Log in
Shopping cart
(0) products
You have no items in your shopping cart.
ΕΛ
EN
FR
Gifts
French
Παιχνίδια
Second hand
French
English
Greek
Other
Dictionaries
English
Reference
Language
Science
Humanities
Others
French
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Greek
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Other
Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Άλλα
Reference
Language
Books
English
Dictionaries
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
French
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Greek
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Italian
Essays & Culture
Literature
Spanish
Literature
Other
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Contact us
Menu
Gifts
back
French
Παιχνίδια
Second hand
back
French
English
Greek
Other
Dictionaries
back
English
Reference
Language
Science
Humanities
Others
French
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Greek
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Other
Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Άλλα
Reference
Language
Books
back
English
Dictionaries
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
French
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Greek
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Italian
Essays & Culture
Literature
Spanish
Literature
Other
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Contact us
Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης
Author:
Περικλής Ντάλτας
Publisher:
Επικαιρότητα
Product Code:
702000
από
20.00 €
(- 20 %)
25.00 €
You save 5.00 €
Qty:
Available unless of stock shortage at the publisher. Usually sent within 2 to 6 days.
Free shipping for orders over 25€ within Greece
Didn't find the book you were looking for?
Contact us for more information:
to@lexikopoleio.com
Προς μία κοινωνιογλωσσική θεώρηση Ο θεωρητικά έγκυρος σχεδιασμός του μαθήματος της μετάφρασης συχνά προσκρούει στο εξής ερώτημα: σε τι ακριβώς συνίσταται το γνωστικό αντικείμενο της μετάφρασης με το οποίο καλούμεθα να εξοικειώσουμε τους φοιτητές μας; Η απάντηση που διαμορφώνεται στα δοκίμια αυτά έχει όχι τόσο ποσοτικό χαρακτήρα (γνώση μιας ξένης γλώσσας και λίγη ορολογία - οικονομική, τεχνική ή όποια άλλη έχει ζήτηση στην αγορά) αλλά ποιοτικό. Πράγματι ο (μαθητευόμενος) μεταφραστής αποκαλύπτεται ως ένα είδος διαχειριστή κοινωνιογλωσσικών πόρων: από τη μια οφείλει να εξοικειωθεί με το κοινωνιογλωσσικό σύμπαν στο οποίο εντάσσεται το πρωτότυπο, ή μάλλον με εκείνο το υποσύνολό του τα ίχνη του οποίου η προθετικότητα του συγγραφέα έχει αφήσει στα διάφορα επίπεδα της δομής τού προς μετάφραση κειμένου, από την άλλη οφείλει να μάθει να προσαρμόζει τη μετάφρασή του στα πρωτοτυπικά , δηλαδή μέσα, κοινωνιογλωσσικά χαρακτηριστικά του αναγνώστη - στόχου. Λόγω του υποσυνείδητου χαρακτήρα μεγάλου μέρους του μεταφραστικού εγχειρήματος, αυτό το δούναι - λαβείν ανάμεσα σε δύο αλλόγλωσσα σύμπαντα, διαχειριστής του οποίου καθίσταται ο μεταφραστής, χαρακτηρίζεται περισσότερο από εκπλήξεις και παγίδες παρά από ετοιμοπαράδοτη και ασφαλή γνώση. Εν τούτοις, η σφαλματική ανάλυση πραγματικών μεταφραστικών πονημάτων μάς επιτρέπει να αποκαλύπτουμε πλευρές των δομικών χαρακτηριστικών της μεταφραστικής διεργασίας που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης.
Attributes
ISBN:
9789602053188
Publication date:
1995
Pages:
234
Home
/
Books
/
Greek
/
Educational
/
Language matters
/
Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης
Gifts
Second hand
Dictionaries
Books
English
French
Greek
Comics
Educational
Για Αρχάριους
Coursebooks
Language matters
Phrasebooks
Translation & Interpreting
Essays & Culture
Literature
Youth
Italian
Spanish
Other