banner

Référence

Trier par
Afficher par page
Voir comme Liste Grille

Γερμανοελληνικό ελληνογερμανικό λεξικό mini

Mini Σύγχρονο, αξιόπιστο, εύχρηστο. Περιλαμβάνει: Σύγχρονο λημματολόγιο, 100.000 λήμματα και ερμηνείες. Βασικούς κανόνες προφοράς της γερμανικής γλώσσας, προφορά στο ελληνικό λημματολόγιο, γραμματικό χαρακτηρισμό και στις δύο γλώσσες
από
12,00 € 8,00 €

Εικονογραφημένο ισπανο-ελληνικό λεξικό

Ένα λεξικό απαραίτητο σε όσους µαθαίνουν ισπανικά ή ταξιδεύουν σε ισπανόφωνες χώρες! Περιέχει πάνω από 15.000 λέξεις και φράσεις που καλύπτουν κάθε θέµα (την καθηµερινή ζωή, την εκπαίδευση, την εργασία, την ψυχαγωγία, τις µετακινήσεις, την υγεία κτλ.). Μάθετε να προφέρετε σωστά: Κάθε ισπανική λέξη ή φράση συνοδεύεται από οδηγό προφοράς. Πλουτίστε το λεξιλόγιό σας µε τη βοήθεια των φωτογραφιών: Όταν συνδυάζονται µε εικόνες, οι λέξεις εντυπώνονται καλύτερα στη µνήµη. Βρείτε εύκολα τη λέξη που ψάχνετε: Στο δίγλωσσο ευρετήριο µπορείτε να αναζητήσετε όλες τις λέξεις και φράσεις του λεξικού.
από
12,90 € 10,30 €

Ελληνο-αλβανικό λεξικό


από
18,00 € 12,00 €

Ελληνο-αλβανικό λεξικό νέο

28.000 λήμματα Οδηγίες για τη χρήση του λεξικού 1. Το λεξικό είναι γραμμένο στη δημοτική με μονοτονικό σύστημα. 2. Το λήμμα γράφεται με έντονους χαρακτήρες. Το ίδιο ισχύει για τα παράγωγα και τις εκφράσεις που παρατίθενται. 3. Το λήμμα αντικαθίσταται από το σύμβολο (-), όπου υπάρχουν παραδείγματα ή εκφράσεις και όπου αυτό είναι δυνατό, για λόγους οικονομίας χώρου. 4. Η προφορά περικλείεται από αγκύλες και έχει αποδοθεί με ελληνικούς χαρακτήρες, ώστε το λεξικό να είναι πιο εύχρηστο. Έχει καταβληθεί κάθε δυνατή προσπάθεια για την πιστότερη απόδοση της προφοράς. 5. Για κάθε λήμμα υπάρχει γραμματικός χαρακτηρισμός, εν συντομία (π.χ. ουσ.). [...] (από τον πρόλογο του βιβλίου)
από
14,84 € 11,90 €

Ελληνο-αραβικό λεξικό νέο

25.000 λήμματα
από
20,14 € 16,10 €

Ελληνο-βουλγαρικό λεξικό

17.000 λήμματα Με προφορά όλων των λημμάτων
από
11,00 € 7,50 €

Ελληνο-ιαπωνικό και ιαπωνο-ελληνικό λεξικό

Το λεξικό αυτό ξεκίνησε πριν από [...] χρόνια, ενόψει της ανάγκης για επικοινωνία μεταξύ των δύο λαών, που την έβλεπα έντονη μέσα από την εργασία μου στην Ιαπωνική Πρεσβεία, όχι μόνο για να πλησιάσουμε ο ένας τον άλλο, αλλά να τον γνωρίσουμε και τον καταλάβουμε καλύτερα και μέσα από αυτή την προσέγγιση να γίνουμε πιο πλούσιοι σ' εμπειρία και γνώση. Άλλωστε και οι δύο λαοί, με τόσο μακροχρόνια ιστορία και πολιτιστική παράδοση, με πολλά κοινά ιδανικά αλλά και ουσιώδεις διαφορές, έχουμε πολλά να πούμε μεταξύ μας. Στα τόσα χρόνια που μεσολάβησαν από την πρώτη απόπειρα για τη σύνταξη του λεξικού μέχρι τη σημερινή μορφή του, οι εξελίξεις ήταν ραγδαίες με σημαντικότερες για το λεξικό τις εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις και στις δύο χώρες και την τεχνολογική πρόοδο που απαιτούσαν την προσαρμογή του στις νέες συνθήκες. Παράλληλα, το λεξικό από μία βασική έκδοση τσέπης, που ήταν η αρχική ιδέα, εξελισσόταν, περιλαμβάνοντας ολοένα περισσότερες λέξεις και ευρύτερα θέματα, καθώς καθυστερούσε η δημοσίευσή του, όπως αναφέρεται στον πρόλογο της πρώτης έκδοσης. Τα τεχνικά μειονεκτήματα και άλλες ατέλειες της πρώτης έκδοσης του λεξικού, ως μοναδικού σ' αυτόν τον τομέα έργου, επέβαλαν την αναθεώρησή του. Η εργασία αυτή ήταν η μόνη απασχόληση στα τελευταία οκτώ χρόνια όχι μόνο για το δύσκολο αυτό καθαυτό έργο αλλά και για τα μεγάλα τεχνικά προβλήματα που εξακολουθούν να παρουσιάζονται κατά την επεξεργασία του σε ηλεκτρονικό υπολογιστή από έναν μη ειδικό σ' αυτόν τον τομέα. Στην επιλογή των λημμάτων κυριαρχούσε πάντοτε η σκέψη ενός Έλληνα και ενός Ιάπωνα να κάθονται απέναντι προσπαθώντας να επικοινωνήσουν. Τι θα πουν, για ποιο πράγμα μπορεί να συζητήσουν, σε ποια θέματα να επεκταθούν; Τα θέματα της συνομιλίας διαρκώς διευρύνονταν... Βέβαια έγιναν και πάλι πολλές συζητήσεις και αναζητήσεις με Ιάπωνες φίλους, για πάρα πολλές περιπτώσεις μέχρι την τελική καταχώρηση, στην προσπάθεια για μια πραγματική βελτίωση του λεξικού, όχι μόνο με την προσθήκη πολλών επεξηγήσεων του νοήματος, παραδειγμάτων, καθιερωμένων φράσεων κλπ. αλλά, προπάντων, για την ακρίβεια της απόδοσης. Όμως, εξακολουθεί να υπάρχει κάποιος προβληματισμός γιατί η απόδοση μιας ελληνικής λέξης στη γλώσσα ενός λαού με τόσο μακραίωνη ιστορία, με ταξικές διαφορές στην ιστορική του διαδρομή, με διαφορετική κουλτούρα και νοοτροπία, είναι δύσκολη σε πολλές περιπτώσεις, ιδίως όταν πρόκειται για συναισθήματα, χαρακτήρα, ηθικές αξίες, στοιχεία της πολιτιστικής κληρονομιάς και άλλα. Και λέγοντας απόδοση εννοώ την ιαπωνική λέξη που θα έχει την διάσταση, βάθος και συναίσθημα της καταχωρούμενης ελληνικής. Πολλές ελληνικές λέξεις που εκφράζουν συναισθήματα ή καταστάσεις με υπερβολή, π.χ. γλέντι, φασαρία κλπ., έπρεπε να συρρικνωθούν, να μειωθεί η ένταση, για να αποδοθούν. [...]
από
29,68 € 23,70 €

Ελληνο-ιταλικό λεξικό νέο

Με προφορά όλων των λημμάτων
από
15,98 € 12,80 €