Votre panier est vide.
slider image slider image slider image slider image slider image slider image slider image

Nos éditions

Le nouveau dictionnaire espagnol-grec

La publication du Nouveau dictionnaire Espagnol-Grec en collaboration avec Larousse vient compléter notre précédente édition, le Nouveau Dictionnaire Grec-Espagnol et comble une grande lacune dans le registre des dictionnaires de langue espagnole, la deuxième langue la plus répandue dans le monde. Cet ouvrage ambitionne de devenir un dictionnaire ainsi qu’un outil de référence pour les enseignants, étudiants, lecteurs et traducteurs de langue grecque et espagnole.
Il s’agit en effet du dictionnaire espagnol-grec le plus complet en son genre avec plus de 160 000 entrées, 40 000 expressions, locutions, idiomatismes et proverbes, 300 000 traductions et exemples explicatifs, 15 000 mots composés, 2 000 noms propres, noms de lieu, organismes et institutions, 1 000 abréviations, 100 domaines de terminologie spécialisée tels (juridique, médicale, économique, politique, informatique, technique, de télécommunication, zoologie, physique, sociologie, psychologie etc.) et 200 encadrés/articles sur des thèmes culturels, institutionnels et civilisationnels.

Couverture, conception graphique et mise en page: Georges Bréhier
Direction éditoriale: Odile Bréhier – Yannis Skoufis

Édition / Distribution : Texto Communication Services, Translation & Publishing

Nombre de pages : 1571
ISBN : 9789608923539

Disponible au Lexikopoleio ou chez votre libraire le plus proche

 

Le nouveau dictionnaire grec-espagnol

La publication en 2007 du Nouveau Dictionnaire Grec-Espagnol a comblé une grande lacune dans le registre des dictionnaires de langue espagnole, la deuxième langue la plus répandue dans le monde. À ce jour, cet ouvrage demeure l’incontournable outil de référence pour les enseignants, étudiants, lecteurs et traducteurs de langue grecque et espagnole.

En effet, c’est le dictionnaire grec-espagnol le plus complet en son genre : plus de 42 000 entrées, 60 000 définitions, 7 000 expressions, locutions, expressions idiomatiques, archaïsmes et proverbes, terminologies juridique, médicale, financière et technique, toponymes, noms propres, nomenclature des végétaux et animaux suivies de leur appellation scientifique, etc.

Auteur : Alexandros Magridis
En collaboration avec : Pedro Olalla
Couverture, conception graphique et mise en page: Georges Bréhier
Édition / Distribution : Texto Communication Services, Translation & Publishing

Nombre de pages : 916
ISBN: 9789608923506

Disponible au Lexikopoleio ou chez votre libraire le plus proche

 


Faire Traduire

Après le succès du « Profession : Traducteur » de Daniel Gouadec, Texto a décidé de continuer sur sa lancée, en publiant en langue grecque l’ouvrage « Faire Traduire » du même auteur, s’adressant cette fois-ci davantage à tous ceux qui font traduire, occasionnellement ou régulièrement.
Ce guide de 200 pages traite tous les problèmes que peut rencontrer une personne confrontée au besoin de faire traduire, donne des conseils sur les précautions à prendre et les pièges à eviter. Par ailleurs, il passe en revue les différents choix stratégiques en matière de politique de traduction (traduction en externe ou en interne) en se fondant sur les expériences des entreprises et agences de traduction, acheteurs de prestations de traduction, chefs d’entreprises, bénéficiaires de traduction et traducteurs.
Cet ouvrage est un outil idéal non seulement pour le demandeur d’ouvrage mais aussi pour les traducteurs, étudiants et universitaires qui souhaitent connaître en profondeur les enjeux de faire traduire. Enfin, le lecteur verra un complément du glossaire du « Profession : Traducteur » qui vient enrichir la création d’un « jargon commun » afin de faciliter la communication entre les clients, traducteurs, sociétés de traduction et bien d’autres.

Pour la première fois en Grèce, grace à ces deux publications des ouvrages de Daniel Gouadec, tous les opérateurs intervenant dans le processus de traduction ont la possibilité d’avoir une réelle vue d’ensemble de l’univers de la traduction, de se sentir plus confiants et mieux « formés » pour gérer l’achat et la prestation des services de traduction.

Bonne lecture à tous!

Auteur: Daniel Gouadec
Couverture, conception graphique et mise en page: Georges Bréhier
Révision: Yannis Skoufis, Odile Bréhier
Édition / Distribution: Texto Communication Services, Translation & Publishing

Nombre de pages : 206
ISBN: 9789608923515

Disponible au Lexikopoleio ou chez votre libraire le plus proche

 

Profession: Traducteur

Daniel Gouadec, professeur à l’Université de Rennes 2, responsable du Centre de Recherches et d’Applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia et auteur de multiples ouvrages traitant de la science de la traduction et de la rédaction, nous invite à voyager dans « l’univers de la traduction et des traducteurs ». Cet ouvrage s’adresse aux professionnels de la traduction qui souhaitent s’informer sur les évolutions des métiers de la traduction, à ceux qui voudraient devenir traducteurs, à ceux qui forment des traducteurs, à ceux qui travaillent avec des traducteurs et à tous ceux qui voudraient en savoir plus sur une profession qui est souvent méconnue. La structure analytique, claire et précise de la présentation, a été un des facteurs décisifs du choix de Texto, société de traduction et de localisation depuis 20 ans, de proposer pour la première fois au public grec averti, un ouvrage en langue grecque de haut niveau et à la fois facile et agréable à lire. Le livre dresse un tableau complet des métiers de la traduction, des marchés de la traduction, des évolutions survenues dans la profession, ainsi que de ses perspectives. Guide moderne et pratique, indispensable pour tous les professionnels.

Auteur : Daniel Gouadec
Couverture, conception graphique et mise en page: Georges Bréhier
Édition / Distribution: Texto Communication Services, Translation & Publishing

Nombre de pages : 312
ISBN: 9789608923522

Disponible au Lexikopoleio ou chez votre libraire le plus proche