banner

Οι εκδόσεις μας

Το νέο Ισπανο-ελληνικό λεξικό

Η έκδοση του Νέου Ισπανο-ελληνικού λεξικού σε συνεργασία με το γνωστό γαλλικό εκδοτικό οίκο Larousse έρχεται να συμπληρώσει την επιτυχημένη έκδοση του Νέου ελληνο-ισπανικού λεξικού και να καλύψει ένα μεγάλο κενό στο χώρο των λεξικών της ισπανικής γλώσσας, της δεύτερης πιο διαδεδομένης γλώσσας σε ολόκληρο τον πλανήτη. Το έργο αυτό φιλοδοξεί να αποτελέσει ένα κλασικό λεξικό αναφοράς και να γίνει ένα πολύτιμο και απαραίτητο εργαλείο για τη διδασκαλία και την εκμάθηση της γλώσσας, για την ερμηνεία κειμένων και τις μεταφράσεις υψηλών απαιτήσεων.

Είναι το πιο ολοκληρωμένο ισπανο-ελληνικό λεξικό στο είδος του, με πάνω από 160.000 λήμματα, 40.000 εκφράσεις, φράσεις, ιδιωματισμούς, και παροιμίες, 300.000 μεταφράσεις και επεξηγηματικά παραδείγματα, 15.000 σύνθετες λέξεις, 2.000 κύρια ονόματα, τοπωνύμια, φορείς και ιδρύματα, 1.000 συντομογραφίες, 100 εξειδικευμένους τομείς ορολογίας (νομικά, ιατρική, οικονομικά, πολιτική, πληροφορική, τεχνικά, τηλεπικοινωνίες, ζωολογία και φυσική, αεροναυτική, κοινωνιολογία και ψυχολογία κ.λπ.) και 200 άρθρα ιστορικής, πολιτισμικής και θεσμικής θεματολογίας.

Εξώφυλλο, δημιουργία έκδοσης: Georges Bréhier
Διεύθυνση έκδοσης: Odile Bréhier-Γιάννης Σκούφης

Εκδόσεις – Κεντρική Διάθεση: Texto Lexikopoleio – Translation & Publishing

Αριθμός σελίδων: 1571
ISBN: 9789608923539

Διατίθεται στο Λεξικοπωλείο ή σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία από την εταιρεία Τσιγαρίδας Α.Ε.

 

Το νέο Ελληνο-ισπανικό λεξικό

Η έκδοση το 2007 του Νέου Ελληνο-ισπανικού λεξικού καλύπτει ένα μεγάλο κενό στο χώρο των λεξικών ισπανικής γλώσσας, της δεύτερης πιο διαδεδομένης στον κόσμο. Προϊόν εκτεταμένης έρευνας και ευρυμάθειας, αποτελεί μέχρι σήμερα ένα απαραίτητο εργαλείο όχι μόνο για τη διδασκαλία και την εκμάθηση της γλώσσας αλλά και για την ερμηνεία κειμένων και τις μεταφράσεις υψηλών απαιτήσεων.
Πρόκειται για το πιο ολοκληρωμένο ελληνο-ισπανικό λεξικό στο είδος του: πάνω από 42.000 λήμματα, 60.000 ορισμούς και 7.000 εκφράσεις, φράσεις, ιδιωματισμούς, αρχαϊσμούς και παροιμίες καθώς επίσης και εκτενή νομική, ιατρική, οικονομική και τεχνική ορολογία, τοπωνύμια, κύρια ονόματα, και ονοματολογία ζώων και φυτών συνοδευόμενη από την επιστημονική τους ονομασία.

Συγγραφέας: Αλέξανδρος Μαγκρίδης
Σε συνεργασία με τον: Pedro Olalla
Εξώφυλλο, δημιουργία έκδοσης: Georges Bréhier
Έκδοση/Κεντρική Διάθεση: Texto Communication Services Translation & Publishing

Αριθμός σελίδων: 916
ISBN: 9789608923506

Διατίθεται στο Λεξικοπωλείο ή σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία από την εταιρεία Τσιγαρίδας Α.Ε.

 

Θέλω μια μετάφραση

Μετά την επιτυχία του «Επάγγελμα: Μεταφραστής» του Daniel Gouadec, η Texto αποφάσισε να συνεχίσει το εγχείρημα, εκδίδοντας στην ελληνική γλώσσα το έργο «Θέλω μια μετάφραση» του ιδίου συγγραφέα, που απευθύνεται αυτή τη φορά σε όσους αναθέτουν μεταφράσεις, περιστασιακά ή σε τακτική βάση.
Ο οδηγός αυτός προσεγγίζει μέσα σε 200 σελίδες όλα τα προβλήματα που μπορεί να αντιμετωπίσει όποιος θέλει να αναθέσει μια μετάφραση, του παρέχει συμβουλές για το τι πρέπει να αναμένει και για τις παγίδες που πρέπει να αποφεύγει. Ακόμη, παρουσιάζει τις στρατηγικές επιλογές που αφορούν τη πολιτική μετάφρασης (ενδοεταιρική ή υπεργολαβία), βάσει της εμπειρίας που έχουν αποκομίσει οι μεταφραστικές εταιρείες, οι αναθέτες μεταφράσεων, επιχειρηματίες, τελικοί αποδέκτες των μεταφράσεων και μεταφραστές.

Αποτελεί ιδανικό εργαλείο για τους αναθέτες μεταφράσεων αλλά και για τους μεταφραστές, φοιτητές και ακαδημαϊκούς που επιθυμούν να γνωρίσουν εις βάθος τα διακυβεύματα που ενέχει η ανάθεση μιας μετάφρασης. Όπως και στο «Επάγγελμα μεταφραστής» περιέχει ένα χρήσιμο γλωσσάριο με την ορολογία που χρησιμοποιείται ευρέως στο κλάδο της μετάφρασης, στοχεύοντας σε μια «κοινή γλώσσα» μεταξύ πελατών, μεταφραστών και μεταφραστικών εταιρειών.

Για πρώτη φορά στην Ελλάδα, με τις δύο εκδόσεις του έργου του Daniel Gouadec, πελάτες, επαγγελματίες και επίδοξοι μεταφραστές έχουν πρόσβαση στα πραγματικά δεδομένα του επαγγέλματος, και μπορούν πλέον να νοιώθουν ασφαλείς και «ενημερωμένοι» όταν πρόκειται να παράσχουν ή να αναθέσουν μια μεταφραστική υπηρεσία.

Καλή ανάγνωση!

Συγγραφέας: Daniel Gouadec
Εξώφυλλο, δημιουργία έκδοσης: Georges Bréhier
Επιμέλεια: Γιάννης Σκούφης, Odile Bréhier
Έκδοση/Κεντρική Διάθεση: Texto Communication Services Translation & Publishing

Αριθμός σελίδων: 206
ISBN: 9789608923515

Διατίθεται στο Λεξικοπωλείο ή σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία

Επάγγελμα: Μεταφραστής

Ο Daniel Gouadec, από τους σπουδαιότερους σύγχρονους θεωρητικούς της μετάφρασης με τεράστιο εκπαιδευτικό, ερευνητικό και συγγραφικό έργο, μας ταξιδεύει στο «σύμπαν της μετάφρασης και του μεταφραστή». Το βιβλίο θα δώσει απαντήσεις στα ερωτήματα όσων ασχολούνται ήδη με τη μετάφραση σε επαγγελματικό επίπεδο και επιθυμούν να ενημερωθούν σχετικά με τις καινοτομίες στον κλάδο, καθώς και όσων σκέφτονται να εισέλθουν στο επάγγελμα, όσων εκπαιδεύουν υποψήφιους μεταφραστές, όσων συνεργάζονται με μεταφραστές και όσων θα ήθελαν να μάθουν περισσότερα για ένα άγνωστο και συχνά παρεξηγημένο επάγγελμα. Η αναλυτική δομή του βιβλίου υπήρξε αποφασιστικός παράγοντας για την Texto, κορυφαία μεταφραστική εταιρεία στην Ελλάδα τα τελευταία 20 χρόνια, για να αναλάβει αυτή την έκδοση, προσφέροντας στους αναγνώστες ένα ευανάγνωστο έργο αλλά και συγχρόνως με υψηλό περιεχόμενο. Το βιβλίο δεν φιλοδοξεί μόνο να περιγράψει τις καινοτομίες και τις ριζικές αλλαγές που έχουν επέλθει κατά τη διάρκεια της τελευταίας δεκαετίας στις διαδικασίες και στο περιεχόμενο της μετάφρασης, αλλά και να παρέχει μια συνεκτική ανάλυση των προοπτικών του επαγγέλματος. Ένας σύγχρονος και πρακτικός οδηγός, απαραίτητος για όλους τους επαγγελματίες του χώρου.

Συγγραφέας: Daniel Gouadec
Εξώφυλλο, δημιουργία έκδοσης: Georges Bréhier
Έκδοση/Κεντρική Διάθεση: Texto Communication Services Translation & Publishing

Αριθμός σελίδων: 312
ISBN: 9789608923522

Διατίθεται στο Λεξικοπωλείο ή σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία